Pour la traduction de son livre « Le Sénégal au cœur », le Président Macky Sall a porté son choix sur le Mauritanien Abdallah Mohamedi, patron de Saharamedia Agency. Une décision qui est loin de plaire aux arabophones sénégalais.
Ancien d’Al Jazeera avant de lancer son propre média, Abdallah Mohamedi a été choisi par Macky Sall pour traduire son livre « Le Sénégal au cœur ». Pour Khadim Bousso, patron du site Senarabe, c’est une manque de considération aves les arabophones sénégalais.
« Nous avons été dans les plus grandes universités du monde arabe et l’État nous snobe quand il s’agit de nous impliquer dans des affaires relevant de notre domaine », dit-il.
« Je n’ai rien contre les citoyens de ce pays frère où j’ai beaucoup d’amis, mais je ne comprends pas le fait que l’État donne une telle responsabilité à un étranger comme si notre pays ne disposait pas de spécialiste en la matière. Nous étions en mesure de le traduire et même gratuitement si tant est ceci lui a valu des efforts financiers », ajoute Khadim Bousso, rapporte Senego.